无事此静坐,一日似两日。苏轼
读书是闲事,无事时可以静坐读书。闲人亦看闲书,手捧汪曾祺的《无事此静坐》,闹中亦可静心。
近来国内盛行穿越之风,大家相竟穿越唐宋明清,而若我选择更钟爱于春秋战国和清末民初之时。这两个战乱时期都是文化异常活跃之时,文人士大夫或是知识分子不断涌现,若是我能穿越于此,就算自己不是个文人,也大有机会和文人交朋友啊。当然民初甚比战国,因为我只是一介女子,若到古代,怎有混迹江湖的机会,没有女人地位的时代实在是忍受不了。而民国时期,中国有多少的知识分子,他们的传奇的故事至今年被人们不断传诵和膜拜。
但是那样的一个时代,才会有那样知识分子,就算他们的命运更加复杂悲苦,也是他们的幸运。毕竟现在的中国,不管时代如何发展,我们还是无比怀念民初的文化环境。而我又多么希望自己能生于那个时代。可是这只是荒谬之念,我也只能借拜读民国知识分子额作品书籍慰藉此心了。
但是,作为一个纯文学爱好者,我向来不喜政事。虽然那些民国文人大家大多都与政治相连,他们的民主自由,政治解放思想以及政治立场,这些当然不能与人脱离而谈,可是我看书只关乎他们的文学,而甚少去研究他们的身世命运。只想从书中品读作者已是一件费力之事,实在是无暇再顾其他了。所以,我所崇拜的民国文人学士,只是作为一个作家而谈。
就像汪曾祺老先生,我喜欢读他的散文,平实而深刻。我只从他的散文杂记中区认识他这个人,应该是一个儒雅文人,性情中人。读他的文章,正好顺书名无事此静坐。汪老先生认为最佳的创作心力状态是:静思往事,如在目低。而我信奉看书同样应该静默。所以汪老先生是静心写静书,我是静心看静书。顺应生命的本质,安静如此。
有这样一个主持人,他没有上过大学,却有渊博的学识;他不是科班出身,却红遍大江南北。起初对他的了解因为他的节目实在是太老少皆宜了,以至于这成为了我们家每个周末的保留节目。直到他在微博上死磕晚点的航空公司、发誓永远不准备去马来西亚,我隐约感到了他并非只是一个大型生活服务类节目的主持人。
《随遇而安》讲述了孟非的童年重庆、少年南京,不同的文化对他影响深远。中学时代的严重偏科,黑暗得让他看不到未来。临时工的日子辛酸艰苦,却奠定了他往后的不平凡。从摄像、记者、编导、制片人、主持人的不同角色上一一走过。四十年,人生坎坷,从平凡到精彩,命运总在不经意间转折。顺应本心,淡定从容,坦然面对每一次改变。随遇而安,是很多人问起他的心路历程时,他给出的唯一答案。
我有时在想,是不是大脑过度运转产生热量才使他的头发慢慢枯萎,以致变成光头,比如葛优、徐峥、乐嘉、郭德纲等,也许他们称不上智者,但至少说应该是聪明人,孟非凝练语言和精妙的表达能力应足以证明这一点。
孟非是个会讲故事的人。读他的文字,就像是和一个见多识广的朋友,在一个午后坐在咖啡馆里天南海北的聊天。他随和幽默,讲的有滋有味,让你心中充满了向往。
有一个新闻界人士评价这本书,说孟非的经历其实没有那么曲折离奇,他的那些选择也是不得已,不值得大家如此崇拜。
有这样一个主持人,他没有上过大学,却有渊博的学识;他不是科班出身,却红遍大江南北。起初对他的了解因为他的节目实在是太老少皆宜了,以至于这成为了我们家每个周末的保留节目。直到他在微博上死磕晚点的航空公司、发誓永远不准备去马来西亚,我隐约感到了他并非只是一个大型生活服务类节目的主持人。
《随遇而安》讲述了孟非的童年重庆、少年南京,不同的文化对他影响深远。中学时代的严重偏科,黑暗得让他看不到未来。临时工的日子辛酸艰苦,却奠定了他往后的不平凡。从摄像、记者、编导、制片人、主持人的不同角色上一一走过。四十年,人生坎坷,从平凡到精彩,命运总在不经意间转折。顺应本心,淡定从容,坦然面对每一次改变。随遇而安,是很多人问起他的心路历程时,他给出的唯一答案。
我有时在想,是不是大脑过度运转产生热量才使他的头发慢慢枯萎,以致变成光头,比如葛优、徐峥、乐嘉、郭德纲等,也许他们称不上智者,但至少说应该是聪明人,孟非凝练语言和精妙的表达能力应足以证明这一点。
孟非是个会讲故事的人。读他的文字,就像是和一个见多识广的朋友,在一个午后坐在咖啡馆里天南海北的聊天。他随和幽默,讲的有滋有味,让你心中充满了向往。
有一个新闻界人士评价这本书,说孟非的经历其实没有那么曲折离奇,他的那些选择也是不得已,不值得大家如此崇拜。
《非文学翻译》读后感
读了《非文学翻译》 ,我主要想对第四章以电子工具提高翻译质量和速度抒发一下我的读后感受。
当今社会已经进入了电子信息时代,电子工具检索方便,内容无限,更新及时,便于摘录。在做翻译时,我们经常会遇到一些专业的术语和知识,利用网络掌握相关专业知识,有助于提高翻译质量和速度。互联网上与翻译有关的资源数不胜数,可以为翻译工作者带来极大的方便。
谷歌是家喻户晓的网络搜索工具,使用方法简单,搜索结果相关性高,不仅可以用于一般信息的搜索,还可以用于协助翻译。它可以用来查询译者需要的背景知识、专业术语、人名地名等专有名词的译法,查找国内外重要法律文书的译文或原文、检验词语的意思和用法等。
维基百科是一个开放的网上百科全书,有包括中文和英文在内各种语言的版本。维基百科包含各行各业的内容,是做非文学翻译时查找背景资料和双语文本的得利工具。我平时也比较习惯于用这个搜集一些背景资料,比如在学习新的文章时经常需要了解一些关于作者的相关资料,用维基百科就比较方便。
还有一些桌面电子词典,不上网也可以用。如巴比伦词典和灵格斯翻译家。
巴比伦是一款非常流行的以色列电子词典软件。软件以英英词典见长,也有一些汉英、英汉词典和汉语词典,以及一些百科全书。它可以一次查询多个词典释义,可以查同义词、词语搭配、词源和生僻词。能够进行汉字全文检索和拼音检索。我在做翻译时,经常用这个查阅一些词语搭配,发现自己好多翻译都是想当然的Chinglish, 英语中并没有这样的搭配,巴比伦真的纠正了我很多错误。
灵格斯翻译家是一款建明易用的词典与文本翻译软件,可以进行电子词典查询和网络释义查询等。可查询语言包括英、法、德、意、俄、中、日、韩、西班牙、阿拉伯语等。上边也可以安装传统词典,有双语例句。再谈一下灵格斯电子词典,盖茨电视专门为英语学习者编写的词典,对于提高学习者的英语表达能力有很大的帮助。
总之,网络资源和电子词典有很多用途,合理利用网络资源对于我们提高翻译速度和质量起着很重要的作用。我们要不断更新网络知识和技能,让它更好地服务与我们的翻译工作中!
[关于《非文学翻译》读后感]
展开全文