大学口译实习心得

理论所不能解决的疑难问题,实践将为你解决。实习可以帮助我们学到很多新的知识,当我们面试通过,进入公司实习时,就需要开始写实习报告,实习报告中可以汇报我们的工作内容,工作进度和工作中遇到的问题。那么实习报告需要怎么写呢?下面由小编帮大家编辑的《大学口译实习心得》,强烈建议你能收藏本页以方便阅读!

我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。

我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。

第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。

第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。

以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。

我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

F132.cOM更多实习报告小编推荐

口译实习报告


首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, pb, Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。

第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚5分钟内没有笔记的内容。还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。这个时候老师们说“原来就是这个意思呀”,我就意识到他们可能没有全懂。所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。

另外,译员在口译现场要有良好的调节反应能力,因为现场总会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活处理,保持好的心态。

口译实习报告范文


时间:x月xx日

地点:温德姆至尊芙蓉国豪庭大酒店。

主题:澳大利亚的清洁能源与汽车贸易代表团访问。

心得体会:这次我们担任了澳大利亚贸易代表团的陪同口译及会议交替传译,此次的规模非常大,正式程度也比我以前担任过的陪同口译高,因此又有了一些不同的实习心得。

首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。

翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, pb, Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。

休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。

第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。

中间有一段外宾讲了大概有5—8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚5分钟内没有笔记的内容。还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。

这个时候老师们说原来就是这个意思呀,我就意识到他们可能没有全懂。所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。

另外,译员在口译现场要有良好的调节反应能力,因为现场总会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活处理,保持好的心态。

口译课程实习总结


口译课程实习总结

一、实习目的

口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。

同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。

通过三个不同角色的转换,我们在真实的情境下-体验了口译的过程。本次实习让我们有机会将本学期所学到的口译知识得到运用和实践,从信息收集、准备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决能力,将我们原来对于口译的认识上升到新的层次。

二、内容及过程

形式 实训分为口译现场模拟和课堂经验总结两部分。并且以小组为单位,以模拟翻译实况的形式展开。主要应用的口译形式是交替传译。

2、过程

在本次口译课程实习过程中,本小组成员三人依次扮演福建农林大学校长,南非自由省省长以及中文翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园以及口译语音教室为背景,模拟口译实况,展开练习。在准备前期,我们查阅了许多资料,包括南非自由省的省情、省长马哈舒勒的资料、福建农林大学的资料、兰校长的资料等等,并大致计划了口译的流程,分为哪几个部分,每个部分小组成员饰演的角色,每个部分的重点讨论话题等。

本次口译现场模拟共分三个场景进行。场景一:在学校观音湖畔进行。场景设置内容为:模拟南非自由省省长马哈舒勒率政府代表团来我校进行友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习情况。场景二:在学校中华园举行,内容:模拟校方代表团带领马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。场景三:在学校口译语音教室举行。内容:模拟校方与来访团双方在会议室进行进一步的深入交流讨论。课堂经验总结部分:老师总结并点评各小组在此次口译模拟中出现的问题并提出多点建议和改进方法。以及现场即兴的口译模拟环节。

在场景一中,主要的讨论话题是介绍我校的基本情况,参观景点,了解自由省的省情等。场景二中,讨论的重点是介绍中华园的基本情况,自由省的自然环境和特色植物,中国与南非的地理环境、动植物情况对比等等。场景三中讨论的重点是自由省的大学与我校的交换生合作项目、学术交流活动等情况。

在本次模拟演练过程中,组员们都积极认真地准备、参与、反思,共同解决口译实践过程中遇到的种种问题,从中获益匪浅。

三、总结及体会

1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:

(1)中翻英过程

A、词汇量匮乏,对专有名词的口译成为难点。

在三个场景中均涉及到对学校地理概况、发展情况以及校园风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地保护的国家重点保护野生植物,其中对科、属、种的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成为难点。

B、如何做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。

记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。口译时常常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏的现象。那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?

C、语言流利度不够,翻译不够流畅。

口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。在理解了源语言的基础上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定的地方。语言思维的转换不熟练,无法快速地表达。

D、应变能力较差,碰到不会翻译的地方不够随机应变。

遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到确切合适的译语表达等不懂得如何解决,容易出现空白,延误了口译过程的继续进行。

(2)英翻中过程

A、口译时间之前准备得不够充分,对于自由省的了解不足导致翻译时陷入困境。

在口译实践之前应对自由省的介绍进行翻译准备,例如对于自由省位于南非中部心脏地带,与莱索托王国相接壤,瓦尔河构成其北部界河,桔河(奥兰治河)流经南部,该省也因此河而得名。自由省的首府布鲁芳登是南非的司法首都,也是该省的行政、教育和科研中心其中的莱索托王国、瓦尔河、桔河(奥兰治河)、布鲁芳登这样的词汇要先对其进行翻译准备,才不会在实践中手忙脚乱,毫无头绪。

其他专有词汇如Durban University of Technology若事前没有了解,只能从字面上翻译,不知道通用的中文译名,容易造成误解。

B、数字及计量单位的翻译上的困难。

英汉两种语言在数字表达上存在较大差别。在现场口译的环境下,数字信息特别是一连串的数字不易快速记忆,在转换上容易出错。如Agriculture dominates the Free State landscape, with cultivated land covering 32 000 square kilometers, and natural veld and grazing a further 87 000 square kilometers of the province.计量单位的差异也是困难之一,如气温上摄氏温度和华氏温度的换算;因不同分段方式引起的数字单位的表达等等。在笔译过程中相对容易,但在口译中是一大难点。

2、解决方法

A、在词汇量匮乏方面,应该在日常生活学习中多加注重积累与实践。

除了要掌握课上所要求的词汇之外,还要掌握课外的单词。例如,老师在课上发的按不同类别划分的单词积累小纸条,和课外阅读中遇到的生词汇,以及平时在生活中接触到的词汇。在积累词汇之后还需要对其进行不断反复的复习,最好的方法是在生活中使用这些词汇,加深对其的印象,才能真正起到积累和掌握词汇的效果和目的。

B、口译笔记,口译笔记是译员记忆的延伸和补充,这样可以减轻译员工作时的记忆负担,确保信息的完整、准确,也保证了口译的顺利进行。口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。由于时间有限,笔记不必也不可能是意义的完整再现,译员不应该认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导作用。此外,还应强化外语听力训练,同时还要扩充背景知识,平时多做训练,带着问题听,听信息的中心思想或要点。

C、在英汉两种语言的表达上提高流利度。在日常生活中可以通过自说自话来练习,随时将内心所想或眼前看到的事物用英语表达出来,练习语言敏感度和流利度。在这个过程中锻炼如何控制自己的语流,习惯想到或看到什么就能表达出来,让自己的语言思维跟上说话的节奏。还可以通过阅读口译的方式,看一篇文章的时候一边看一边用另一种语言说出来,锻炼复述能力,可以提高语言重组技巧。

D、在遇到障碍时,提高应变能力的主要方法是积累实战经验,或者通过别人的经验总结出一些现场策略如书本上提及的笼统表达、解释、原语复读及信息省略等等。

E、面对数字、计量单位等细节翻译时应做好前期准备,了解不同国家的惯用表达,如何换算等等。平时要多做练习,总结经验,如如何快速记忆或记录数字的技巧,掌握并总结一些用语如倍数、变化趋势等等。

3、感想

A、本次的口译实践提供给我们一次可以将所学知识应用到生活实践中的机会,在实践过程中,每位成员都收获良多。首先,在准备材料的过程中,让我们更加深入地了解了我们美丽的校园,以及曾经完全陌生的南非自由省以及其伟大的省长马哈舒勒先生。其次,在实践过程中所暴露出来的缺点是我们在平时课堂中难以发现的。只有在真正的实战练习中才能看到自己的不足,才会意识到词汇量的匮乏以及在口语交际时的压力。最后,在总结反省中,同学们可以互相交流在实践中遇到的困难,大家互相帮助,共同解决遇到的难题。最后,大家都从中得到成长与锻炼。所以,这次的翻译实践不仅让我们在英语方面有所进步,也让我们在语言交流交际方面得到锻炼。

B、这次的口译实践对我们的帮助很大。让我们亲身的体验了一回口译工作者的工作内容和过程。在英译中时,听力是基础,作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,译员的任务是把意思表达工整,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。以前我只会看英文方面的书籍认为这样就可以提高翻译,但是实际在翻译的过程中有很多句子虽然看得懂意思却发现很难用中文表达出来,显然自己的中文表达还很欠缺,所以平时母语和外语的表达都要练习。作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。如果以后有机会从事翻译工作,一定会接触到各个领域,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,所以要在日后还需要多读各类的书籍丰富自己的知识。

C.整个口译实践的过程都让我受益匪浅。之前对口译工作只有一个比较空泛的概念,在实践后对于口译工作的认识加深了。前期资料收集的让我扩大了知识面,意识到自己的知识储备太少,而想要成为一名口译人员就必须有广博的知识作为基础。在口译的过程中,从理解、记忆、翻译、表达等方面我都有很多欠缺的地方。相对于笔译来说,作为一名口译人员不仅要提高语言能力,更要练就口头表达上的功夫。对于源语言的理解只是基础,要重视如何用目的语准确地表述出来。这其中涉及的方面非常广,要求我们在提高外语语言能力的同时也要提高母语的水平,不能认为我们已经完全熟知和掌握了母语和背后的文化。临场应变能力是另一个要素。我们必须要锻炼自己的心理素质,学习如何在高压和快节奏的环境下依然能够做出有水平的口译。现在的实践还是更方面较为理想化的环境,在真正的口译工作环境下我们会面临更大的挑战。

口译实习报告总结


口译实习报告总结

时间:9月20日

地点:温德姆至尊芙蓉国豪庭大酒店

主题:澳大利亚的清洁能源与汽车贸易代表团访问

心得体会:这次我们担任了澳大利亚贸易代表团的陪同口译及会议交替传译,此次的规模非常大,正式程度也比我以前担任过的陪同口译高,因此又有了一些不同的实习心得。

首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如As, Mo, Mn, Mg, pb, Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。

第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边回答YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进行翻译吗?老师们说行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚5分钟内没有笔记的内容。还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。这个时候老师们说原来就是这个意思呀,我就意识到他们可能没有全懂。所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。

另外,译员在口译现场要有良好的调节反应能力,因为现场总会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活处理,保持好的心态。

大学暑期实习报告心得


怀着多年对社会实践活动的憧憬,今年暑假我有幸参加了由学院组织的武汉理工大学土木工程与建筑学院赴湖南省长沙市中建五局企业调研暑期社会实践队。感受湖南省长沙市中建五局的企业文化,寻找老校友与他们进行深入探讨,感触很深,收获颇多。

浓浓夏日,骄阳似火,依旧挡不住我们“筑梦人”社会实践队的热情。就在这个7月,在领导的带领下我们整装出发。21日我们整队人抵达长沙,进行快速整顿休息后便马上投入到实践活动中。16个人的实践队伍,由于大家之前也有所熟识,所以团队氛围极好,团结意识浓烈,在每晚的总结例会中大家也都积极发言抒发感想,为实践工作顺利进行而出谋划策。策划书,活动推进表,调查问卷,宣传单……一切都进行的有条不紊。

22日,参观中建五局的企业文化馆,建立大学生实习基地。一大早,我们早早的来到公司,在讲解员亲切的带领下,我们参观了企业文化馆,看到他们一路走来的艰辛与成就,感受到中建五局浓厚的企业文化与企业精神。随后我们举行了大学生实习基地揭牌仪式,为武汉理工大学与中建五局之间的良好关系,方便今后学生来到长沙中建五局进行实践活动建立良好的桥梁。

23日,我们与曾在我校毕业,如今在公司表现出色的老校友进行深入交流。带着之前收集的大学生比较关心的大学生活与就业的种种问题,学长们也一一做出了详细解答,并结合自身工作经历让我们更加切实感受到大学学习与工作就业之间的联系与差异。深刻懂得实践实习的重要性,知识应与实践相结合才能更好的适应职场工作。随后我们参观了柏宁地王广场项目,亲身来到工地,感受工程实施,烈日当头我们看到的是一张张努力认真的脸。负责人用浅显易懂的方式为我们讲解了工程概况和实施难度,我们自由提问不懂之处也得到一一解答,收获很多专业的知识。24日,我们参观了湖南日报传媒中心工程与梅溪湖工程,并组织了观摩会。

通过这几天工地的参观以及交流会的探讨我深切地感受到企业文化力量是多么的强大,它无声无息的泽润着企业的成长,成为了每个员工共有的信念与工作态度。是它维系着企业的团结与合作,屹立百年而不倒。此外我的另一收获是通过几天的实践,我更加热爱我的专业,明白了大学今后的学习方向,注重知识与实践的结合,在学好专业知识的同时给自己寻找实习的机会来更好的锻炼自己,充实自己,以便能更好的与今后的职场就业相适应,减少磨合,以便更好的发展。同时在做学问的同时也要时刻保持严谨的态度,认真分析解决每一个问题,不可马虎急躁,这是我们土木专业非常需要的。

虽然这次实践结束了,可我们一行人相处所收获的友谊以及我们对于未来的追逐永远不会结束,我们的所得所感也将会令我们受益终身。感谢领导的带领陪伴以及企业人员的热情配合,我们会将我们的收获传达给学生,共筑学院更好的学习氛围。

大学毕业实习心得


短短一年的实习生活就要结束了,回顾这段时间的点点滴滴,虽然说不上激情澎湃,但是毕竟我们为此付出了诸多的心血,心里难免有着激动。现在要离开带领我们踏入医生行列的老师们,心中的确有万分的不舍,但天下无不散之筵席,此次的分别是为了下次更好的相聚。第一次作为医生的经历会让我们铭记一生。以下是我的毕业实习报告总结,希望从中发现一些优点和缺点,为我们以后的学习和工作增加经验。

临床的实习是对理论学习阶段的巩固与加强,也是对临床技能操作的培养和锻炼,同时也是我们就业岗前的训练。尽管这段时间很短,但对我们每个人都很重要。我们倍偿珍惜这段时间,珍惜每一天的锻炼和自我提高的机会,珍惜与老师们这段难得的师徒之情毕业实习总结及体会。

刚进入病房,总有一种茫然的感觉,对于临床的工作处于比较陌生的状态,也对于自己在这样的新环境中能够做的事还是没有一种成型的概念。庆幸的是,我们有老师为我们介绍各科室的情况,介绍一些规章制度、各级医师的职责等,带教老师们的丰富经验,让我们可以较快地适应医院各科临床工作。能够尽快地适应医院环境,为在医院实习和工作打下了良好的基础,这应该算的上是实习阶段的一个收获:学会适应,学会在新的环境中成长和生存。

到病房实习,接触最多的是病人,了解甚深的是各种疾病,掌握透彻的是各项基础技能操作。实习的及最终目的是培养良好的各项操作技能及提高各种诊疗技能。所以在带教老师“放手不放眼,放眼不放心”的带教原则下,我们积极努力的争取每一次的锻炼机会,同时还不断丰富临床理论知识,积极主动地思考各类问题,对于不懂的问题虚心的向带教老师或其它老师请教,做好知识笔记。遇到老师没空解答时,我们会在工作之余查找书籍,或向老师及更多的人请教,以更好的加强理论知识与临床的结合。按照学校和医院的要求我们积极主动地完成了病历的书写,教学查房,病例讨论,这些培养了我们书写、组织、表达等各方面的能力。

在医院实习期间,我们所做的一切都以病人的身体健康,疾病转归为目的,我们严格遵守医院的各项规章制度,所有操作都严格遵循无菌原则。我们在内、外、妇、儿各个科室里,都是认真细心的做好各项工作,在带教老师的指导下,对各种常见病,多发病能较正确地进行预防、诊断和处理。比较熟练的掌握了临床常用诊疗技能。本着三基、三严的精神,培养和提高了我们独立思考和独立工作的能力中专毕业实习总结 。

在这段短暂的实习时间里,我们的收获很多很多,如果用简单的词汇来概括就显得言语的苍白无力,至少不能很准确和清晰的表达我们受益匪浅。实习期间的收获将为我们今后工作和学习打下良好的基础。总之在感谢临沂市人民医院培养我们点点滴滴收获时,我们将以更积极主动的工作态度,更扎实牢固的操作技能,更丰富深厚的理论知识,走上各自的工作岗位,提高临床工作能力,对卫生事业尽心尽责!

《大学口译实习心得》由范文资讯网f132.com编辑整理精选推荐,并且我们还准备了大量的优质实习报告范文专题供您参考和写作帮助,请访问大学实习报告的专题!

展开全文

相关推荐范文