01
口译与笔译的区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。 这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。 1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果 为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。 2. 综合运用演讲的几大要素 讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。 音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。 音调声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的
查看更多>>>02
口译与笔译的区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。 这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。 1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果 为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的尴尬场面。 2. 综合运用演讲的几大要素 讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词(enunciation)。 音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。 音调声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的
查看更多>>>03
实习的经历虽已经过去,可我还会回头去看一下我在那里留下的脚印,我相信那不会是我旅途的归宿,而是我充满挑战和希望的开始!
回顾这8天的时间我是专心的,但专心不一定等于成功,我究竟是一名实习生,在知识的构建上还存在着许多断章,还缺乏教学经验,甚至因为读错了某个英语单词或某个字后,学生把错误指出来而无地自容。
每当站在讲台上,被一双双纯净的眼睛聚精会神地望着时,作为一名教师的价值感和成就感就油然而生了。这此实习的时间里,我并没有做到一名好老师,也不可能让所有的学生都喜欢我,但只要有一名学生记住我,那么我的第一次实习就不遗憾了。记得那是第四天,一个学生递来一张字条:老师,我喜欢你的微笑,当你微笑着走近我时,使我感到了从来没有过的亲切,我很喜欢你。这是我在实习里收到的最好的,最值得珍藏的礼物。我想,其实走近学生的第一步只须微笑就够。
初为人师,总是有些紧张。我带着羞涩与忐忑抱着课本和教案走上讲台时,尽管我做了很多预备,但当我真正面对那么多双眼睛时,我还是紧张了。
一堂准备充分的课,会令学生和老师都获益不浅。例如我在教unit3的时候,这课的主题是如何询问和回答时间,教学难度比较大。如果照本宣科地讲授,学生会感到困难和沉闷。为了上好这堂课,我认真研究了课文,找出了重点,难点,准备有针对性地讲。为了令课堂生动,活跃,不沉闷,我还为此准备了大量的教具,授课时就胸有成竹了。当讲到half的时候,我拿出准备好的圆卡纸,把它剪成一半,告诉学生这是圆的一半,也就是half。讲到quarter时,又把半圆剪成一半,那么剩下来的就是圆的四分之一,也就是quarter了。这样学生就形象地明白了这两个单词。而讲到如何表达时间时,我用了一个用红卡纸做的大钟,同学们一开始就被它吸引住了,显得颇有积极性。用实物让学生练习whats the time? its的句型,学生特别用功,教学效果十分理想。相反,如果我没有认真备课的,那课堂将会气氛沉闷,教学效果不好,与此相比可见,认真备课对教学十分重要。特别是对英语这门学生不甚熟悉并感到困难的外语来说至关重要。
一个老师告诉我:备课充分,能调动学生的积极性,上课效果就好。但同时又要有驾驭课堂的能力,因为学生在课堂上的一举一动都会直接影响课堂教学。因此上课一定要设法令学生投入,不让其分心,这就很讲究方法了。上课内容丰富,现实;教态自然,讲课生动,难易适中照顾全部,
查看更多>>>04
口译课程实习总结
一、实习目的
口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。
同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。
通过三个不同角色的转换,我们在真实的情境下-体验了口译的过程。本次实习让我们有机会将本学期所学到的口译知识得到运用和实践,从信息收集、准备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决能力,将我们原来对于口译的认识上升到新的层次。
二、内容及过程
形式 实训分为口译现场模拟和课堂经验总结两部分。并且以小组为单位,以模拟翻译实况的形式展开。主要应用的口译形式是交替传译。
2、过程
在本次口译课程实习过程中,本小组成员三人依次扮演福建农林大学校长,南非自由省省长以及中文翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园以及口译语音教室为背景,模拟口译实况,展开练习。在准备前期,我们查阅了许多资料,包括南非自由省的省情、省长马哈舒勒的资料、福建农林大学的资料、兰校长的资料等等,并大致计划了口译的流程,分为哪几个部分,每个部分小组成员饰演的角色,每个部分的重点讨论话题等。
本次口译现场模拟共分三个场景进行。场景一:在学校观音湖畔进行。场景设置内容为:模拟南非自由省省长马哈舒勒率政府代表团来我校进行友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习情况。场景二:在学校中华园举行,内容:模拟校方代表团带领马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。场景三:在学校口译语音教室举行。内容:模拟校方与来访团双方在会议室进行进一步的深入交流讨论。课堂经验总结部分:老师总结并点评各小组在此次口译模拟中出现的问题并提出多点建议和改进方法。以及现场即兴的
查看更多>>>口译实习报告总结
时间:9月20日
地点:温德姆至尊芙蓉国豪庭大酒店
主题:澳大利亚的清洁能源与汽车贸易代表团访问
心得体会:这次我们担任了澳大利亚贸易代表团的陪同口译及会议交替传译,此次的规模非常大,正式程度也比我以前担任过的陪同口译高,因此又有了一些不同的实习心得。
首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进行检测。翻译过程中,遇到很多化学元素,一些基本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比如as, mo, mn, mg, pb, cd,st等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经基本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。休息的时候我跟vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些基本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。
第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。一开始老师就告诉我,他们能够进行自由交流,而且专业术语他们也比较熟悉,所以我需要做的工作不多。但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比较大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。但
查看更多>>>下面是小编为大家整理的医院年终工作总结3000字,欢迎大家阅读。更多医院年终工作总结3000字请关注年终工作总结3000字栏目。
医院年终工作总结3000字【一】
20xx年,在市卫生局和上级主管部门的正确领导和亲切关怀下,我院党委认真学习贯彻党的十七大、十八大精神,坚持三个代表和科学发展观,深入开展三好一满意活动、听群众心声、请患者评议活动,紧紧围绕年初制定的工作目标,进一步增强全院职工的率先意识、创新意识、质量意识,坚持把提高医院社会效益,维护群众利益,构建和谐医患关系放在第一位,强化内部管理,深化机制改革,提升医院形象,团结拼搏、开拓创新、扎扎实实地推动了我院物质文明、精神文明的协调发展。做到了改革与管理并重,创新和规范并举,人本与制度兼顾,长远与眼前结合。今年全年门诊人数××人次,住院xx人次,实现业务总收入××万元,较去年同期增长×%。现将全年工作总结如下:
一、建立科学的管理机制
一是执行《××绩效工资考核方案》,发放了部分绩效工资,起到了鼓励先进、鼓舞士气的作用,增强了广大干部职工工作的主动性和积极性。
二是执行我院制定的《岗位设置管理实施方案》,拉开了人事改革的序幕,每位职工签订了《岗位设置聘用合同书》,明确了岗位职责,制定了岗位规范,落实了工作责任。
三是制定了《××正高级技术职务管理办法》,经过全院上下反复讨论,最终经职代会通过,历时两年的《正高级技术职务管理办法》终于出台,打破了我院多年来无职称管理制度论资排辈的格局,建立了灵活的高级职称管理机制,实施竞争上岗、聘用动态管理,各项制度的完善。
四是印制了重要文件汇编,将年度考核、三好一满意活动实施方案、绩效工资考核方案、岗位设置管理实施办法、继续医学教育管理实施办法、正高级技术职务管理办法等重要文件编入册子,完善了制度,使医院各项工作更加规范和科学。
二、医疗业务持续稳步发展
(一)完善制度,规范管理民营医院年终工作总结为进一步完善医疗管理体制,提高医疗服务质量,以等级医院复审为工作重点,根据《一级综合医院评审标准实施细则》,建立医疗技术风险预警机制,健全医院医疗质量管理组织体系,实行院、科二级医疗质量负责制,完善各项护理工作制度,加强了护理、院感质量管理,加强了麻醉、精神类药品管理办法,同时完善了医院十五项核心制度并装订成册。确定了医疗、护理管理目标,并结合日常工作制定了整改措施,做到以评审改
查看更多>>>07
作为一名即将毕业踏入社会的大学生,这次实习就像是上台前的最后一次彩排,当我走进公司时那种激动而又紧张的心情不言而喻。生怕会在工作中出现差错,然而现在看来所有在实习中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的工作中做得更好。
一、实习过程
开始实习之前,我多少有些心虚。因为我的许多朋友都有过假期打工的经历。而作为一名英语专业的学生,这次的实习却是我的第一次工作经历。从工作那天开始,我过着与以往完全不一样的生活,每天在规定的时间上下班,上班期间要认真准时地完成自己的工作任务,不能草率敷衍了事,我们肩上扛着的责任,不再只是对自己了,而是对一个公司,所以凡是都要小心谨慎。
学校换成了公司,同学换成了同事,不再有自由支配的时间,一切来得那么无情,但是去必须适应。其实我的工作就是、做些翻译、收发信函、报价、传真和邮件、绘制表格等。每天重复着这些烦琐的工作,时间久了容易厌倦,但是工作烦琐也不能马虎,一个小小的错误不但会给自己带来麻烦,更会给公司带来巨大的损失,而像公司的业务员每天都得到处奔波,他们必须具备坚韧不拔的个性,遭遇挫折时绝不能就此放弃,犯错时遭到领导责骂还不能赌气就此辞职,每次看到他们我就会充满干劲。
踏上了社会我们开始与形形色色的人打交道,由于存在着利益关系,很多时刻同事不会像同学一样嘘寒问暖,有时候我会很矫情的想起安妮宝贝说过的,纯粹的东西总是死的很快,而现在所能做的,只有在怀念中适应变化的一切。
二、实习感悟
在大学里学的不是知识而是一种叫自学的能力。当我真正走上工作岗位时才深刻的体会到这句话的含义,除了英语和计算机操作外,课本上学的理论用的很少,我担任的助理一职平时做些接待客户、处理文件,有时觉得没有太多挑战性,而同公司的网站开发人员就大部一样了,计算机知识日新月异,他们不得不以自学尽快掌握新知识,迎接一个一个新的挑战,如果他们之靠在学校中学到的知识肯定是不行的。我们必须工作中勤于动手,不断学习新知识积累经验,没有自学能力的人迟早会被企业和社会淘汰。
我最大的感悟就是真诚所至,金石为开。不管多难做,做好自己的那一份,总有一天会有收获,只是时间的问题。但如果你不去做,这一天永远不会像天上掉馅饼那样到来。就像士兵突击中的许三多,从泥巴到尖子只是做与不做的区别。
另外,人际关系的处理也很关键,虽说在工作中能力必须有,但如果没有同事的合作与包容,你可能什么都做不了
查看更多>>>08
甲方:________________ 乙方:________________ 译员:________________ 译种:________________ 译期间:_______年______月______日至_______年______月______日(具体时间按出勤记录)。 译费用:_________元/小时(按每天八小时工作制)。 超时费用:_________元/小时(按1小时为最小计算单位)。 交通费用:由乙方承担(担当译员可利用甲方的通勤班车)。 差旅费用:如服务地点在乙方常住地以外,由甲方承担(出差津贴等事宜按照甲方的出差规定执行)。 其他费用:_______________________。 结算方式 (1)银行转帐 (2)支票 (3)现金结算 期限:上述口译期间结束后三个工作日内。预付定金:_________元。
1.甲方保证其译员具备必要的语言水平和工作能力,并遵守乙方的规章制度。
2.甲方承诺译员将严守乙方技术及商务秘密,未经乙方许可,甲方或者其译员 不得以任何方式将服务内容泄露给第三方。
3.乙方承诺,未经乙方同意,乙方不得给甲方译员私下安排任何其它额外的翻译服务工作。
4.当乙方认为甲方译员不称职时,有权书面要求乙方重新派遣替换译员。
5.乙方在可能的情况下,应事先向甲方提供有关的背景材料、参考资料以及专业术语。
6.在口译工作中,如果甲方服务存在缺失(漏译、故意错译等),乙方可扣除甲方应得服务费的10%(百分之十);如果乙方因此而遭受损失,则乙方在本合同项下应承担的最高赔偿为本次翻译服务费的总额。
7.本合同一式两份,甲乙双方各持一份。双方传真盖章签字后即生效。双方同意甲方《翻译报价单》构成本合同不可分割的部分。
8.其他未尽事宜由甲乙双方另行商定,如发生争议,由相关仲裁机构进行仲裁。
甲方(盖章):_________乙方(盖章):_________ 代表人(签字):_______代表人(签字):_______ _________年____月____日_________年____月____日 签订地点:____________ 签订地点:_____________ 查看更多>>>09
有些人在写个人工作总结的时候是缺少灵感,而有些人则完全不知道怎么去写,如果有几篇可以激发灵感的范文,就可以抓住想法了,那么,个人工作总结的参考格式是什么样的,还有值得我们去留意的地方吗?你不妨看看水库个人工作总结,供您参考,并请收藏本页!
水库个人工作总结 篇16号文将仙月湖风景区旅游开发项目列为了年度第一批财政资金再担保旅游贷款项目名单。经积极协调,昌乐县农村信用联合社对我局进行综合考查后,同意办理担保贷款,贷款额度为1500万元,目前正在协调贷款事宜。在积极搞好风景区建设的基础上,年4月积极申报了水利风景区,7月上旬顺利通过了水利部及国家旅游局组织的专家初评,10月份被授予“国家水利风景区”称号,是全省一家国家和省级水利风景区。另外,在潍坊国际风筝节期间,配合县旅游局参加了首届旅游产品交易会;通过等刊物,对风景区进行了宣传,提高了风景区的知名度。
4、防汛及供水工作取得胜利。
防汛方面,管理局在汛前制定了防汛预案及各项操作规程,组建了高崖水库防汛常备队和预备队,配备了必要的防汛物资。严格执行汛前制定的操作规程和防汛预案,科学调度洪水,合理利用溢洪闸泄水5次,共计弃水4100万m3,确保了安全度汛。供水方面,管理局以高崖水库灌区被列为全省灌区改革试点单位为契机,由管理局主持成立在红河和朱汉两个乡镇成立了三个用水者协会,逐步理顺了供水关系。年共供水3200万m3.其中农业供水500万m3;向昌乐城区水源地、老坝河水库、西河水库及沿途水库供水1200万m3,向朱刘桂河供水1500万m3,满足了沿途工业、生活及生态用水的需求,美化了环境,补充了地下水源,为当地工农业生产提供了可靠的水源保障。另外,为配合水资源费的征收,管理局成立了水资源费征收小组,自4月下旬开展工作,共调查摸底101户,下达按表通知79份,协调安装水表55块,现已实际征收水费13.2万元。
5、招商引资成果显著。
全年共引进资金800万元,其中,除险加固工程资金380万元,国家专项开发资金100万元,善庄拦河坝省、市补助资金120万元,清风岭商品兔养殖基地市农业开发资金200万元。
6、综合经营取得较好经济效益。
今年一至十一月份综合经营共完成收入165万元,利润60万元,确保了经营人员的工资收入,安置水库富余人员及家属子女近40人就业。
7、机关建设成绩显著。
首先是水库的各项工作得到了上级政府
查看更多>>>10
关于“小学部工作总结”这篇文章可以给大家带来更深刻的认识,关于写范文你有什么好建议呢?我们也可以借鉴一下他人的作品。有时候读一下范文就能找到写作时的灵感和思路,请查看本文中的相关信息!
小学部工作总结【篇1】转眼间,一个学期即将结束。在全体老师的支持和配合下,教务处顺利完成了以下几项工作:
一、教学常规
本学期,教务处及各教研组对全体老师的教案、听课记录和辅导记录进行了期中期末两次常规检查,鼓励教师进行电子备课,将教师教学常规的各项记录进行了规范指正。
二、教师培训
组织教师积极参加各项培训活动,本学期,我校十位教师参加了教体局组织的“名师带学科”教研活动,学习了其他优秀教师的宝贵经验。
三、师德师风
成立了以唐国旺校长为组长的师德师风领导小组,对全体教师进行了一月一次的师德师风培训,组织教师对师德师风承诺书进行了签名,对全体教师的师德师风进行了考核评比。
四、教研活动
本学期,开设了四个教研组,各教研组分别开展了五次公开课活动,并在公开课结束后进行了评课活动。在本学期第十一周开展了语文优质课活动,并组织经验丰富的老师对各节课进行评分,最终,评出了一个一等奖,两个二等奖和三个三等奖。
五、综合测评
完成了市教育局综合测评的任务,将学校、校长、老师的信息补充完成,将四、五年级学生的写实记录进行填写和上传。
六、征文活动
本学期,各班主任及语文老师组织学生参加各类征文活动,获得了一些奖项。
七、语言文字
本学期,语言文字规范化已基本完成,教师能力及学生能力已基本达到要求,推普周活动顺利开展并圆满结束,提高了教师和学生对语言文字的重视。语言文字各项制度已完善,成立了语言文字迎评领导小组。
小学部工作总结【篇2】政教处在校领导的正确指导和支持下,在各年级组和班主任的通力配合下,按照本学期德育工作计划要求,小学部政教处主要做了以下工作:
一、重点做的工作
1、学生的行为习惯和养成教育。
内容:重点是禁止学生吃零食和楼内喧哗等现象。
形式:一是利用主题班队会对学生进行宣传教育,二是班主任利用课余时间对学生进行教育。
效果:本学期整体来看学生吃零食和楼内喧哗的现象与去年同期相比有了较大的减少,效果最明显的是小学生本学期扔垃圾的现象明显减少。政教处仍需要加大检查力度配合班主任加强对学生的教育和管理,减少违纪现象。
2、《弟子规》深入学习内容:我校德育主线《弟子规》
形式
查看更多>>>范文资讯网工作总结频道为您提供2024年精选英语口译工作总结3000字范文,包括英语口译工作总结3000字怎么写、英语口译工作总结3000字开头、英语口译工作总结3000字结尾、英语口译工作总结3000字模板大全等,同时还有工作总结格式和写作指导!